Koa Pham 個展 *bui-doi* | *生のほこり*

Koa Pham 個展
*bui-doi* | *生のほこり*

monade contemporary|単子現代
2025年12月4日(木)~12月7日(日)|14~19時 木・金・土・日
*その他の日:予約制
〒605-0829京都市東山区月見町10-2 八坂ビル地下1階
+ ことばを食べるカフェ みずうみ *併設のカフェもお楽しみいただけます。

 

「Bui-doi」(bụi đời〔ブイ・ドイ〕)はベトナムで広く使われている語で、ほかの言語では完全には訳しきれない特有の意味をもち、「ミス・サイゴン」の楽曲《Bui-doi》でも原語のまま用いられています。もともとbụi đờiは、アメリカ兵とベトナム人女性の間に生まれたものの、戦後になって見捨てられ、認知もされず、社会の周縁に追いやられた混血児を指す言葉でした。本シリーズでは、現代のベトナム社会における bụi đời の派生的な意味合いを探ります。Bụi đời は、個々の貢献や存在が社会から無関係なものとして扱われたり、顧みられずにいる人々を暗示する語へと変わってきました。

こうした背景をもとに制作されたのが、絵画シリーズ《Pressing dusts into place(場所にほこりをあてて)》(2025)と彫刻インスタレーション《my feathers(わたしの羽)》(2025)です。抽象的な花の絵画は、筆と色鉛筆の粉末(ほこり)を用いて制作しています。筆を紙に押し当て、ほこりが圧力をもって紙に定着し、硬い枠に押し込むようにしています。ほこりの粒子は散らばり、移ろい、動きまわるなかで、その緊張のなかから曖昧で不定形の線が現れます。モチーフとして選んだ花は、ベトナムの幼稚園教育で教師が子どもの行動を花のシールで評価する慣習から来ています。子どもが順応し指示に従うたびに、蓮やバラのシールが与えられ、バラ4つは蓮1つとして数えられます。

羽の彫刻作品では、叫ぶニワトリが青銅に鋳造され、徐々に掃除機へと置き換えられつつある伝統的な羽ぼうきをつくるために自身の羽がむしられるのを見て凍りついているように見えます。ユーモラスな視点を通して、本作品は自身の貢献が社会のなかで価値を失い、動かす力をもてなくなる無力さを浮かび上がらせます。

――Koa Pham

 

〈展覧会情報〉
monade contemporary | 単子現代では、Koa Phamによる個展「*bui-doi* | *生のほこり*」を開催します。

Koa Phamはこれまで、人とオブジェクトの関係が空間において変化するプロセスをアート作品として表現してきました。ドローイング、彫刻、パフォーマンス、デザインなど、さまざまな媒体にかかわりながら、オブジェクトがどのように人を媒介して、その意思決定に影響を与えるかに重点を置いて、オブジェクト、人、空間の関係について考察しています。

本展では、戦後のベトナム社会の周縁を生きたアメリカ兵とベトナム人女性の間に生まれた「bụi đời(ブイ・ドイ)」(ベトナム語でbụiは「ほこり」、đờiは「人生」を意味する)と呼ばれた混血児に由来する作品群とともに、Koaが感じとる華やかな社会生活のなかで見えないものとされた人々が抱く喪失と無力さの気分に向き合います。やわらかな色調の色鉛筆の粉末はハスや薔薇のようなイメージをとったかと思うと、陽炎のような曖昧さをもって表面のなかに溶け込んでいきます。羽を剝がされながらも金色に鈍く輝くニワトリは、一見したところ明るくにぎわう幸福に風刺と驚きをもって何かを訴えかけるかのようです。

幸福の印象にブラックアイロニーの影が射し込むとき、どのような現実が姿を現すことになるのでしょうか。不可視化された人々の気配から浮かび上がる、ヴァニタス(虚栄の寓意)の明るみにご参加ください。

Koa Pham(コア・ファム)
1993年、ベトナム・ホーチミン市生まれ、ロンドン在住。ベトナム、ロンドンを拠点に活動。ドローイング、彫刻、パフォーマンス、デザインなど、さまざまな媒体にかかわりながら制作をしている。作品では、オブジェ、人間、空間の関係を特に検討しながら、どのようにオブジェクトが人間に主体性を与え、意思決定に影響を与えるかについて考察を深めている。 https://koaph.am

 

 

Koa Pham Solo Exhibition
*bui-doi*

 

monade contemporary|単子現代
December 4 (Thu) –  7 (Sun), 2025|14:00–19:00 Open: Thu, Fri, Sat, Sun
*By appointment on other days
B1F Yasaka Bldg, 10-2 Tsukimi-cho, Higashiyama-ku, Kyoto, 605-0829
*In cooperation with Café Mizuumi.

“Bui-doi” (bụi đời) is a widely used term in Vietnam, kept unchanged in the song Bui-doi from Miss Saigon because of its particular meaning something that cannot be fully conveyed through translation into another language. Originally, bụi đời referred to mixed-race children, born of American soldiers and Vietnamese women, who were abandoned after the war unrecognized, left to drift at the margins of life. This series explores the branching meanings of bụi đời in contemporary Vietnamese life. Bụi đời has evolved into a term that alludes to groups of people whose contributions and existence remain irrelevant or unacknowledged within society.

This is the basis for the creation of the painting series Pressing dusts into place (2025) and the sculptural installation my feathers (2025). The abstract floral paintings are made with brushes and colored-pencil dust. The brush presses into the paper, forcing the dust to merge with it as if being pushed into a rigid frame. Dust particles scatter, shift, and wriggle across the white surface; in this tension, they create hazy, indeterminate lines. Flowers are chosen as the subject because Vietnamese teachers often evaluate young kindergarten children using flower stickers. If a child behaves well and follows instructions, they receive lotus or rose stickers and four roses equal one lotus.

As for the sculpture of the feathers, the screaming chicken is frozen, cast in bronze as it watches its own feathers plucked to make traditional feather dusters tools that are gradually being replaced by vacuum cleaners. With a humorous lens, the work exposes the helplessness of seeing one’s contributions lose their ability to stir or hold value within society.

―― Koa Pham


〈Exhibition Information〉

monade contemporary | 単子現代 is pleased to present “*bui-doi*”, a solo exhibition by Koa Pham.

Koa Pham has been creating artworks that explore the changing process of the relationship between people and objects in space. Involving a variety of media such as drawing, sculpture, performance, and design, Koa examines the relationship between objects, people, and space, focusing on how objects mediate and affect the decisions of people.

This exhibition engages with a body of works that refers to the children once called bụi đời—a term used in postwar Vietnam for the mixed-race offspring of American soldiers and Vietnamese women, in which bụi means “dust” and đời means “life.” Alongside these works, Koa turns toward the sense of loss and helplessness felt by those rendered invisible within the luminous surface of contemporary social life.

The dust of softly colored pencils briefly evokes images of lotus or roses, only to dissolve into the surface with a haze-like vagueness. Before scenes that appear celebratory and vibrant, a chicken, stripped of its feathers yet still dimly gleaming in gold, seems to speak out a mixture of satire and astonishment.

When a shadow of black irony falls across the impression of happiness, what realities emerge? We invite you to the quiet illumination of vanitas—an allegory of vanity— discernible in the faint presence of those who have been made invisible.

Koa Pham
Born 1993 in Ho Chi Minh City, Vietnam; lives and works in London. Working between Vietnam and London, Pham creates drawings, sculptures, performances, and design projects that examine how objects mediate the relationship between people and space. Her practice investigates how objects may grant agency to humans and influence their decisions.
https://koaph.am

 

タイトルとURLをコピーしました